TALLER-ENCUENTRO LA POESÍA, CITY BELL - LA PLATA

domingo, 30 de junio de 2013

El poeta José María Pallaoro ha sido traducido al italiano y al esloveno


Con la traductora y escritora Cecilia Prenz en Kamna Gorica

POETA DE EXPORTACIÓN
El poder de la palabra
El poeta José María Pallaoro ha sido traducido al italiano y al esloveno y publicado en una edición bilingüe editada por la Universidad de Trieste, Italia. Leer nota en diario: 



 EL PODER DE LA PALABRA


El poder de la palabra/ es un certero golpe/ en la cabeza del silencio// Y de esa cabeza/ –estallada en el aire–/ se arma el mundo// a imagen y semejanza

El poeta José María Pallaoro ha sido traducido al italiano y al esloveno y publicado en una edición bilingüe editada por el Centro de Estudios Interculturales del Departamento de Estudios Humanísticos de la Universidad de Trieste. Bajo el título “Sono due quelli che danzano” / “Ples v dvoje”, la versión al italiano de “Son dos los que danzan”, tal el nombre del libro de poemas en su publicación argentina, fue realizada por la profesora y escritora Ana Cecilia Prenz Kopusar y la traslación al esloveno por la misma traductora en colaboración con el poeta esloveno Marko Kravos.

José María Pallaoro en Barco en la casa donde nació su abuelo Luigi


En “Casa Kamna”, Kamna Gorica, Eslovenia. Con los poetas y escritores Cecilia Prenz, Antonio della Roca, Marjan Strojan, Teresa Kores, José María Pallaoro, Mako Kravos

Por tal motivo, el poeta residente en City Bell, fue invitado por el PEN Club Internacional a participar del 45º Encuentro Internacional de Escritores que se realizó en la ciudad de Bled, Eslovenia. Pallaoro, único poeta latinoamericano participante, expuso una ponencia sobre la creación literaria, desde la periferia al centro. Entre otros poetas y escritores del mundo participaron Marjan Strojan (Eslovenia), Roman Rozina, Uros Zupan, Tonko Maroevic (Croacia), Edgard Kovac, Max Alhau (Francia), Jean-Frederic Brun, Jean-Luc Despax, Vladimir Martinovski (Macedonia), Asel Omar (Rusia), Teresa Salema (Portugal), Franca Tiberto (Italia), Antonio della Roca (España). “Sono due quelli che danzano” / “Ples v dvoje” se presentó en otras ciudades y localidades eslovenas como Liubliana, Kamna Gorica y Pirano.


EN ITALIA

Ya en suelo italiano, la obra de Pallaoro tuvo muy buena acogida en Trieste, en su universidad, donde brindó una charla a estudiantes del departamento de Letras, y en la Librería San Marcos con gran afluencia de público. En esta reconocida librería triestina “Sono due quelli che danzano” / “Ples v dvoje” fue presentado por la poeta italiana Marina Moretti. A su vez, el sociólogo Augusto Debernardi se refirió al primer trabajo de ficción de Ana Cecilia Prenz Kopusar, “Cruzando el río en bicicleta”. En días sucesivos, el libro de Pallaoro pasó por Trento, Venecia, Florencia y Roma. En la Roma que alguna vez fue de Fellini, el poemario bilingüe cerró su ciclo italiano en la Casa Argentina, de la Embajada Argentina, presentado por el poeta y editor italiano Alessio Brandolini, que visitará argentina hacia fines de junio, el poeta romano Carlo Bordini y por la encargada de cultura de la embajada, Verónica Russo.

Roma, Embajada Argentina, con el poeta y editor Alessio Brandolini

En el prólogo al libro escribe el escritor y traductor Juan Octavio Prenz: “En Pallaoro la palabra cumple honestamente con esa primera misión que es la de designar, a partir de lo cual son posibles todas las variantes connotativas y sin la cual existe siempre el peligro del abismo o del caos. En el supermercado lingüístico en que se ha convertido nuestro mundo, el cuidado por la palabra de que hace gala Pallaoro no es habitual. Llaneza, que huye de la banalidad, palabra que es roca o miel, cuando el objeto a expresar así lo requiere, que hiere o enternece, su poesía quiere apuntar al blanco con la precisión de la flecha. En el segundo de los ciclos de este poemario, “La claridad”, el autor nos desnuda su poética. (…) Nada, pues, de concesiones al lector o a la facilidad de ese discurso poético que tiende a la comodidad o pereza mental del destinatario; no, pues a la complicidad complaciente con lo ya sabido, sino al desafío que implica poner en tela de juicio nuestra visión del hombre y del mundo (…) su poesía es también búsqueda y descubrimiento, enajenable experiencia humana, como se desprende de su poema “Colores”, donde podemos ver alguna reminiscencia de Gelman: “No entiende de colores/ confunde el encarnado con la lealtad/ lo racional con la esperanza/ y la pureza con la obscenidad// No entiende de colores/ por eso pinta”. Ningún paisaje es tal, antes de que la poesía nos lo haya descubierto. Es una idea de Cesare Pavese.”


Con el poeta Carlo Bordini en Roma

Con una amplia trayectoria en la poesía, la literatura y la difusión cultural a través de diferentes medios (revistas, diarios, blogs, redes sociales), el armado del próximo II Festival de Poesía City Bell y la coordinación de talleres literarios (que reiniciará en julio), este 2013 arrancó además con la edición de un nuevo libro de Pallaoro: “Una piedra haciendo patito”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario